Otsukare ขอบคุณสำหรับความเหนื่อยยาก ในภาษาไทยไม่มีคำนี้ ใช้อย่างไรได้บ้าง ?

Otsukare
[お疲れ] หรือ Otsukare แปลเป็นภาษาไทยว่า “ขอบคุณสำหรับความเหนื่อยยาก” “ขอบคุณที่เหนื่อย” ในภาษาไทยอาจจะฟังดูแปลก ๆ หน่อย เพราะเราไม่ใช้คำนี้ ถ้าเทียบให้เข้าใจง่าย มันก็คือ “การสวัสดี” และ “การขอบคุณ” ของบ้านเรานี่แหละ เพียงแต่ใช้ในสถานการณ์ที่ต่างออกไปค่ะ

[お疲れ] Otsukare ใช้ในสถานการณ์แบบไหนได้บ้าง ?

  • ขอบคุณเพื่อนร่วมงาน

ตัวอย่างเช่น เราทำโปรเจคร่วมกันเป็นทีม ใช้เวลาเป็นสัปดาห์แต่ในที่สุดโปรเจคก็ผ่านไปด้วยดี ก็ใช้ おつかれさまでした ในการขอบคุณสำหรับความร่วมมือและความเหนื่อยยากในการทำงานที่ผ่านมา กรณีนี้ถ้าเป็นเพื่อน ๆ กันก็ใช้ได้หลายตัวเลยตั้งแต่ おつかれ/おつかれちゃん/おつかれさん/おつかれさま เลย

  • บอกลาเพื่อนร่วมงาน

เมื่อถึงเวลาเลิกงาน เพื่อนร่วมงานบางคนอาจจะขอกลับก่อน ถ้าอยากจะขอตัวกลับก่อนจะใช้ประโยคว่า おさきにしつれいします。 ซึ่งแปลว่า [ขอเสียมารยาทกลับก่อนแล้วนะ] เพื่อนร่วมงานคนอื่น ๆ ก็จะตอบรับด้วยคำว่า おつかれさまでした。เป็นอันบอกลากันเรียบร้อย กลับบ้านได้ ส่วนในหมู่เพื่อนกันก็ใช้แค่ おさきに และตอบด้วย おつかれ/おつかれちゃん/おつかれさん/おつかれさま ได้เลยเหมือนกันค่ะ

  • ใช้ทักทาย เป็นประโยคเกริ่นในอีเมลเกี่ยวกับงาน

ในบริษัทพนักงานมักต้องส่งอีเมลข้อมูลต่าง ๆ เกี่ยวกับงานให้พนักงานคนอื่น ๆ อยู่เสมอ แต่คนญี่ปุ่นไม่นิยมเข้าเรื่องตรง ๆ ในทันที おつかれさまです。จึงเทียบได้กับคำว่า “สวัสดีค่ะ” “สวัสดีครับ” ที่เรากล่าวก่อนลงรายละเอียดลงไปในอีเมลนั่นเอง

  • ใช้แทนคำทักทายระหว่างวัน

お疲れ様です。ใช้สำหรับทักทายแทนคำว่า “สวัสดีค่ะ/ครับ” โดยไม่ต้องคำนึงถึงช่วงเวลาที่ใช้งาน ตัวอย่างเช่น หากเราเจอเพื่อนร่วมงาน (อาจจะต่างแผนก) ในตอนเช้า อาจจะกล่าวทักทายด้วยคำว่า おはようございます。 และเจออีกครั้งในระหว่างวันก็สามารถใช้คำว่า お疲れ様です。เพื่อทักทายได้อีกครั้ง

  • กล่าวเพื่อเสมือนเป็นการให้กำลังใจ

เมื่อมีใครทำบางสิ่งบางอย่างที่ใช้ความพยายาม แม้เราจะไม่ได้รับประโยชน์จากการกระทำนั้น แต่เพื่อแสดงว่าเรามองเห็นความพยายามของคน ๆ นั้น ก็สามารถใช้ お疲れさま กับเค้าได้ค่ะ เช่น เจอเพื่อนที่กำลังซ้อมวิ่งอย่างหนักเพื่อลงแข่ง ก็สามารถทักด้วยคำนี้เสมือนเป็นการให้กำลังใจว่าเราเห็นความพยายามของเค้าได้ค่ะ

หน้าตาของมันเปลี่ยนได้ ขึ้นอยู่กับว่าเราใช้กับใคร ?

[おつかれ/おつかれさん/おつかれちゃん/おつかれさま]

พวกนี้จะเอาไว้ใช้ในบริบทกันเอง กับคนที่สนิทสนมกันมากพอที่จะใช้ภาษาธรรมดาแบบไม่มีหางเสียงด้วยได้ เช่น รุ่นน้องที่สนิท เพื่อน ๆ ในชมรม หรืออาจจะเป็นรุ่นพี่ที่สนิทกันมากจนแทบจะเหมือนเพื่อนกัน

お疲れ様です/お疲れ様でした นิยมใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการความสุภาพ หรือความเป็นทางการยิ่งขึ้น เช่นในการทำงาน หรือใช้กับผู้ใหญ่ที่ไม่ได้สนิมสนมแบบเพื่อน และนี่คือสถานการณ์ต่าง ๆ ที่เราสามารถใช้ おつかれ ได้ คำนี้เหมือนคำติดปากของคนญี่ปุ่นที่แสดงออกถึงว่าเราตระหนักและมองเห็นอีกฝ่ายอยู่เสมอ

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และสามารถจัดการความเป็นส่วนตัวเองได้ของคุณได้เองโดยคลิกที่ ตั้งค่า

Privacy Preferences

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

Allow All
Manage Consent Preferences
  • Always Active

Save